Юлия С
2024-05-16
Эта книга - одна из сложнейших и запутанных книг, которые я когда-либо читала, так как очень сложно определить ее жанровую природу. Это книга-медитация, я до сих пор помню отдельные ее моменты, они остались в сознании, как диафильмы или слайды, как небольшие картинки или японские гравюры. Она очень четко и подробно визуализируется при чтении, хотя, в целом, локации там ограничены, как и количество героев, и ее сложно назвать остросюжетным триллером, где вас ждет разнообразие событий, смена ситуаций и стремительный темп повествования. Нет, эта книга (и она стала бестселлером в Японии) заставит размышлять, самому искать ответа на ее загадки, видеть невидимое, собирать представленные в разговорах факты в единое целое.
Текст японского классика Нацухико Кёгоку нельзя читать в спешке, но можно, допустим, в дороге или в пути - ведь она сама и есть такое путешествие, медленное узнавание тайников человеческой души и самого себя. Здесь использован достаточно типичный прием для детективного романа - есть рассказчик-неофит, писатель и журналист, который приносит своему другу, детективу и книгоиздателю, очень странное дело, составляющее сюжетную линию этого романа. Младшая дочь в одной уважаемой семье беременна уже вдвое больше положенного срока, ее муж пропал, причем пропал из закрытой комнаты. Вот такую пропажу и разгадывают в этом хонкаку-детективе - то есть, книге, в которой детектив должен решить определенную логическую загадку, выглядящую неразрешимой. Вдвоем герои начинают разговаривать с членами семьи, осматривают дом и комнату, где все произошло, мы как-будто ходим по этому дому вместе с ними. Есть еще и странная старшая сестра, и недружелюбные мать и отец (владелец частной клиники, где происходят события) и довольно специфическая погода, как-будто тоже мешающая разгадывать преступление.
Из такого достаточно странного узла начинают развиваться странные события, в которых на судьбы и поступки людей начинают влиять еще и злые духи убумэ, вошедшие в название книги в переводе. Этот роман заставит каждого читателя задуматься, верит ли он в мистику, фольклор, семейные проклятия, сглаз, и являются ли злые духи теми, от чьего пагубного влияния нельзя избавиться. Эта книга раскрывает обратную сторону мистических верований - может быть, это только проекции нашей зависти, страхов, отчаяния, желания жить лучше, чем другие, затаенной неприязни или открытой ненависти к своим ближайшим родственникам. И то, что казалось сначала экзотической японской историей, превращается в близкую и понятную всем историю дисфункциональной семьи, которая не может принять друг друга такими, какие они есть, и избывает свои комплексы, боль и потери в целом сонме верований и преданий.
Хочется также сказать, что переводить эту книгу было, как мне кажется, невероятно сложно - надо было найти тонкую грань между передачей всех ее деталей, ее мира, ее вечного состояния философского созерцания деталей и наблюдения за жизнью в поиске ее закономерностей и необходимость донести до читателей ее сюжет - тоже непростой, но все же более очевидный и проступающий через текст, как скелет. Переводчик Анаит Григорян справилась с этим достойно - нам, русским читателям, повезло, так как хорошо переденный текст становится нашим проводником по этому сложнейшему миру. Он стоит того, чтобы там оказаться!!! Очень рекомендую попробовать оказаться там и все понять самому или самой. Это будет увлекательным путешествием.
Текст японского классика Нацухико Кёгоку нельзя читать в спешке, но можно, допустим, в дороге или в пути - ведь она сама и есть такое путешествие, медленное узнавание тайников человеческой души и самого себя. Здесь использован достаточно типичный прием для детективного романа - есть рассказчик-неофит, писатель и журналист, который приносит своему другу, детективу и книгоиздателю, очень странное дело, составляющее сюжетную линию этого романа. Младшая дочь в одной уважаемой семье беременна уже вдвое больше положенного срока, ее муж пропал, причем пропал из закрытой комнаты. Вот такую пропажу и разгадывают в этом хонкаку-детективе - то есть, книге, в которой детектив должен решить определенную логическую загадку, выглядящую неразрешимой. Вдвоем герои начинают разговаривать с членами семьи, осматривают дом и комнату, где все произошло, мы как-будто ходим по этому дому вместе с ними. Есть еще и странная старшая сестра, и недружелюбные мать и отец (владелец частной клиники, где происходят события) и довольно специфическая погода, как-будто тоже мешающая разгадывать преступление.
Из такого достаточно странного узла начинают развиваться странные события, в которых на судьбы и поступки людей начинают влиять еще и злые духи убумэ, вошедшие в название книги в переводе. Этот роман заставит каждого читателя задуматься, верит ли он в мистику, фольклор, семейные проклятия, сглаз, и являются ли злые духи теми, от чьего пагубного влияния нельзя избавиться. Эта книга раскрывает обратную сторону мистических верований - может быть, это только проекции нашей зависти, страхов, отчаяния, желания жить лучше, чем другие, затаенной неприязни или открытой ненависти к своим ближайшим родственникам. И то, что казалось сначала экзотической японской историей, превращается в близкую и понятную всем историю дисфункциональной семьи, которая не может принять друг друга такими, какие они есть, и избывает свои комплексы, боль и потери в целом сонме верований и преданий.
Хочется также сказать, что переводить эту книгу было, как мне кажется, невероятно сложно - надо было найти тонкую грань между передачей всех ее деталей, ее мира, ее вечного состояния философского созерцания деталей и наблюдения за жизнью в поиске ее закономерностей и необходимость донести до читателей ее сюжет - тоже непростой, но все же более очевидный и проступающий через текст, как скелет. Переводчик Анаит Григорян справилась с этим достойно - нам, русским читателям, повезло, так как хорошо переденный текст становится нашим проводником по этому сложнейшему миру. Он стоит того, чтобы там оказаться!!! Очень рекомендую попробовать оказаться там и все понять самому или самой. Это будет увлекательным путешествием.